Pausa para cantar despacio

2012  Tercer espacio, Madrid. Los artistas del barrio de La Latina y Lavapiés. (40 min.)

Invited performers: Amaya Sanz, Carmen Vélez, Cecilia Fernández, Elena Rey, Elisa Soto, Eva Boucherite, Ada Gutiérrez, Kika Beneyto , Marta Alonso, Melanie Penna, Patricia Medina, Verónica Rodríguez.

Dedicarse tiempo a una misma, darse el permiso, para ti / para mi misma, para que la relación con el mundo que nos rodea sea más sensitiva y sincera. Tiempo para conocernos, tiempo para escuchar.

Spending time with one’s self, for you, for myself. In order to percibe the surrounding world more sincere and sensitive.  Time to meet yourself, time to be aware.

No necesito más que hacer lo que hago, sólo cambiaré mi conciencia de las cosas para disfrutar de mí, de mi cuerpo, aquí y ahora. Respiraré mi sensibilidad a partir de la acción y la transitaré desde lo sensorial; lo sensorial me despertará la emoción y podré respirar lo que me aterra explorar.

Me merezco observarme y ser observada tal cual soy. Merezco tomarme el tiempo.

I only need doing what I do; I will  change the perception just to enjoy of myself, of my body,  here and now. My sensitivity will increase with each breath of each action and I will travel through it with all my senses. Sensory awareness will awake my emotions and I could breathe what I’m afraid to explore.

I deserve to observe myself and to be observed as I am. I deserve the time.

Durante el proceso, con cada una de las implicadas, se hizo un trabajo muy íntimo y personal. Se citó por separado a cada una de las mujeres en el espacio elegido para que experimentaran con su actividad y poder descomponer cada acto para percibirlo desde otro lugar. A cada participante se la retrató desde la observación poética, un dibujo (Alba Soto) y un escrito (Irene Alonso), mientras realizaban la acción, De este modo se empezaría a formar un espacio de confianza basado en la escucha sensorial y la aceptación emocional.

The participants had a very intimate and personal process before the performance. They were called, one by one, in order to create a different timing and point of view to explore the daily activities. While the performers were acting, Alba Soto draw a portrait of each one, and Irene Alonso wrote a poetry about was she was seeing. We created a sensorial listening and emotional acceptance environment to perform.

– Diez de las participantes eligieron una actividad integrada en su cotidianidad, para convertirlo en acción artística.

– Varias de ellas, entre otras mujeres, se prestan a grabar un primer plano de su vagina, con motivo de investigar sobre su sonido proyectado desde la voz y sobre las posibilidades de movimiento. La vagina se convertirá en un sujeto con personalidad y voz propia.

– Sólo una de las participantes representa a sus compañeras en un estado de inercia, de exigencia y de demanda.

– Ten of the participants choose an daily routine activity, to turn it into an artistic action.

– Some of them, among other women, film a close-up of their own vaginas to investigate its shape and possibilities of movement until making it into a character with its own personality and voice.

– Only one of them, in another space, represent all of them in a state of inertia and demand.

Firts action:

Second action:

Encounter with the audience after the performance: